Всё, что ты делаешь, ты делаешь себе. (Курс чудес)
 

Курс чудес

Курс чудес является учебным комплексом, в который входят:

book ACIM
  • Текст (теоретическая часть),

  • Учебник для студентов (365 Уроков),

  • Руководство для учителей (29 ответов на вопросы),

  • Дополнения - брошюры "Психотерапия" и "Песнь молитвы".

На английском языке Курс чудес можно читать, например, здесь -
http://www.circleofa.org/course_miracles/ACourseInMiracles.php

Мы начинаем публикацию Курса чудес, чтобы с ним могли ознакомиться все желающие. Пока готова треть Уроков из Учебника. Перевод Натальи Мальцевой.

Ждем ваших комментариев: нужны ли эти публикации, в какой форме лучше их давать, какую помощь вы могли бы оказать?

Внимание!
Публикация Уроков приостановлена, так как нет ни одного отзыва. Вероятно, этот трудоемкий проект начат преждевременно.

Здравствуйте.

Здравствуйте.

Мне кажется, что должна быть рифма. Или какой-то слог особый, с неким тактом, так сказать. Видимо из-за перевода так выходит, потому, что когда читаешь строки они так и просятся ложиться в определённый такт и иногда это удаётся (текст совподает с ощущаемым ритмом).

Английский

Английский первоисточник по большей части написан пятистопным ямбом.
(Пример такого ямба на русском языке можно найти в стихотворении Н. Гумилева:
Я помню ночь, как черную наяду,
В морях под знаком Южного Креста
...)

Причем очень часто пятистопность текста как бы перетекает из предлажения в предложение, не укладываясь в рамки одного. Это, по всей видимости, говорит о том, что ритм не случаен и для чего-то нужен. При переводе на русский язык соблюсти пятистопный ямб повсюду, конечно, невозможно.

Ясно, БлагоДар

Ясно, БлагоДарю за разъЯснения.

Значит я не ошибся...